美--国作家马克吐温
致未婚妻奥利维娅兰登(1869年)
你是我将用一生守护的无价珍宝,我喜悦的心底涌起对你的爱与祝福的潮水。它那无形的波涛向你涌去时,你看不到;但是,亲爱的,从这封信的字里行间,你将会听到那远方的浪花奔腾翻涌的声音。
英国政治家温斯顿丘吉尔
致妻子克莱门蒂娜丘吉尔(1935年)
你从马德拉斯的来信中,说了一些让我感到特别贴心的话,你说我让你感到人生很充实。我无法向你表述你的这些话令我多么的愉悦,如果爱可以计算的话,一直以来我都强烈地感到是我欠了你的情在你的爱和陪伴中度过的这些年,带给我的感受无法言表。
时光飞逝,在这么多动荡的日子里这些日子对无数人来说悲惨而可怕,我们一起积攒的珍宝却历久弥新、与日俱增,这不也是令人欣慰的吗?
法国诗人维克托雨果
致未婚妻阿代勒富歇(1821年)
两个灵魂,无论曾多么长久地在人群中彼此找寻,当它们最终相遇一种与它们自身同样热忱、同样纯洁的结合就此在世间展开,并将在天国延续,直到永恒。
这种结合就是爱,真挚的爱一种将所爱的人视为神明的信仰,它因忠诚和热忱而存在,为它做出的最大牺牲恰会带给人最甜蜜的快意。
你在我心中激起的就是这样的爱你的灵魂为爱而生,它像天使般纯洁而热烈;但或许它只能爱上另一位天使,如果是这样,真令我忧心忡忡。
俄国作家列夫托尔斯泰
致未婚妻瓦莱里娅阿森涅娃(1856年)
我早已爱上了你的美貌,但是才刚刚开始爱上你那恒久而更为宝贵的一面你的心,你的灵魂。
美貌易于识别,人们既会很快爱上它,又会同样很快地收回爱意;而灵魂则需要慢慢了解。相信我,世上没有毫不费力的付出,即使爱,这种最美、最自然的感情也是如此。
英国诗人拜伦勋爵
致未婚妻安娜贝拉米尔班克(1814年)
我们相距如此遥远,不过毕竟与你相隔1公里与1000公里是同样的煎熬,这对要赶600公里路才能再见你一面的人来说,也不失为一种巨大的安慰。
英国诗人约翰济慈
致未婚妻范妮布劳恩(约1818年)
我不能没有你。我已忘记一切,除了想再见到你。我的生命好像在那一刻停驻,无法向前。我已深深地迷恋上你。
此时此刻,我感到自己好像正在慢慢融化。我曾因人们肯为宗教而殉道一事感到震惊那让我不寒而栗但现在不会了。我也愿为自己的信仰殉道,而爱就是我的信仰,我愿为它献上我的生命。我愿为你献上我的生命。爱就是我的信念,你是它唯一的信条你已用一种我无法抗拒的力量掠去了我的心。
英格兰国王亨利八世
致情人安妮--BO林(1528年)
我把手、口和心都交给你,乞求它们能得到你的眷顾,不要分别冲淡你的温情对我而言,分别的痛楚已经太过剧烈,当我想到自己还必须忍受更多的痛苦时,如果不是坚信你的爱不会改变,这痛苦几乎令我无法承受。